El Bilingüismo es
la capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas en
cualquier situación comunicativa y con la misma eficacia comunicativa. Existen
concepciones discrepantes sobre qué condiciones exactas deben darse para que un
ser o un grupo humano, una institución o una sociedad pueda considerarse
bilingüe.
La
autora Gabriela Coronado nos dice que las poblaciones indígenas han
desarrollado conductas sociolingüísticas en sus comunidades como estrategias en
respuesta ante la imposición lingüística lo que ha desarrollado una
heterogeneidad en esas características sociolingüísticas.
Cada
comunidad indígena posee un Sistema Comunicativo Bilingüe (SCB). A pesar de sus
diferencias internas en el desarrollo y uso de las lenguas y del diferente
dominio de ellas, ambas son indispensables para la reproducción del grupo como
unidad social específica y diferente de otras comunidades y para su
articulación que no comparten el mismo código. La continuidad de la lengua indígena
está ligada a las necesidades internas de la comunidad; comunicación,
transmisión cultural, cohesión social e identidad, mientras que la lengua
castellana se utiliza como vehículo contacto con el exterior. Cada caso se
distingue por el uso diferenciado de las funciones sociales, culturales o
simbólicas que se asignan a cada lengua considerando que dicha asignación se
puede ir modificando.
La tipología de los SCB se construyó combinando cuatro aspectos del uso que
se le da a las lenguas en diferentes espacios socioculturales relevantes:
a) Eventos socio comunicativos en donde se realiza la
socialización lingüística. (Enseñanza de las lenguas y reforzamiento lingüístico).
b) Uso de las lenguas dependiendo del tipo de
interlocutor. (Según edad y sexo)
c) Dominios de interacción comunal. (Eventos socio comunicativo propio de la
organización interna de los grupos étnicos: interacción familiar, organización
del trabajo, organización comunal, y prácticas asociados a concepciones
culturales propias, y al uso y reproducción de las lenguas vernáculas y asociadas
d) Dominios de interacción en contacto con
instituciones y personas ajenas a la comunidad. (Proceden de la acción
institucional de los grupos dominantes en la comunidad)
Teniendo
en cuenta el punto de vista de la autora estoy de acuerdo con ella ya que la
lengua es diferente para todos, no compartimos el mismo código si no que lo
adaptamos al contexto, cultura o sociedad en la que nos estemos desenvolviendo.
Las comunidades indígenas se lograron adaptar siendo bilingües y no dejando de
lado su primer lengua ante la imposición de la sociedad, si no que
dominan las dos y es así que no dejaran que se pierda y al contrario irán
progresando porque no solo se podrán comunicar con los de su misma comunidad,
también con los del exterior y esto a su vez les dará más oportunidades etc.
Ensayo por Carmina Peraza.
No hay comentarios:
Publicar un comentario